№
5(57). Май. 2006
НОВЫЙ
ВАВИЛОН
(Фрагмент)
Для
Вилли Мельникова текст – это не только буквы или слова в языке, но и ландшафты,
читая которые можно узнавать о прошлом и предсказывать будущее. Самое интересное, что делает он это не на кофейной
гуще, а путем соединения науки и
искусства. Ведь Вилли еще и врач, молекулярный биолог, фотохудожник,
график, математик, гид-сталкер по
потаенной Москве.
Во
второй раз я пожаловала к Мельникову, вооружившись диктофоном. Как волшебник из
Толкиена, он встретил меня в халате, украшенном диковинными письменами.
– Я сейчас одет в стихотворение, написанное
мною на четырех языках. Каждый катрен – на своем языке. Начал я писать на
баскском, а закончил французским, португальским и кохау ронго-ронго – это язык,
на котором говорят на острове Пасхи. Дело в том, что в процессе написания
поэтического текста меняется настрой, и я автоматически перехожу на другой
язык, характер которого соответствует моему внутреннему состоянию. Я не могу
писать стихотворение на одном языке, как не мог бы петь песню на одной
ноте. Просто я так мыслю.
–
Когда человек мыслит на 5-6 языках, его именуют полиглотом, а как называют
людей, знающих более сотни языков?
–
Мне вообще не нравится слово «полиглот», оно ассоциируется у меня с обжорством.
Я называю себя коллекционером. Для меня каждый язык – это живое существо. Мой
старший брат по разуму и одновременно стройматериал, из которого я создаю свой
авторский арткосмос. Я не глотаю языки, с ножом и вилкой набрасываясь на
грамматику или жадно зазубривая лексику. Более того, я вообще не зубрю. Язык не
надо долбить, он обижается. Его надо чувствовать.
–
Но как можно почувствовать абсолютно чужой тебе язык, в котором ты пока ни
одного слова не знаешь, и при этом не зубрить?
–
Анна Ахматова, описывая свое состояние перед написанием стихов, называла его
«предпесенной тревогой». Нечто подобное возникает и у меня, когда я берусь за
новый язык. Такое вот предчувствие
языка. Когда я беру в руки книгу на
незнакомом мне наречии, я сразу начинаю читать. Я еще не знаю ни одного слова, ни одного символа, но визуально я этот язык уже
постигаю. И по мере того, как читаю, в голове начинает звучать мелодия, я
чувствую дыхание языка. Это значит, что мозг уже готов к активному изучению.
Уже потом на живых разговорных примерах я постигаю основы грамматики. В
английской психологической литературе есть термин channeling – подканаливание. Имеется в
виду канал подключения к тому, что академик Вернадский называл ноосферой. Это
одна из оболочек Земли, образованная из интеллекта и опыта всех живших до нас
поколений на планете. Думаю, такое подканаливание возникает и у меня, когда
начинаю изучать язык.
–
То есть у вас нет полиглотского ноу-хау, языки запоминаются сами собой?
–
Не совсем так. Разумеется, они мне даются легче, чем другим. Но здесь есть и
свои профессиональные секреты. Например, если вы изучаете одновременно
несколько языков, они должны быть контрастными, не похожими друг на друга.
Скажем, в одно и то же время я изучал фарерский, хопи, итальянский, японский и
суахили. Подобно тому как в физике плюс и минус потенциалы образуют между собой
электроток, так и разность ментальных семантических потенциалов образует
направленное движение заряженных частиц – лингвиц. Это то, что в медицине
называется синергизмом действия. Чтобы спасти организм от какого-либо недуга,
вводят сразу несколько препаратов, абсолютно разных по действующему началу, по
фармакодинамике и фармакокинетике, а вместе они спасают организм. Ну а критерий
знания языка для меня – это умение писать на нем стихи, или, как я привык
говорить, – дышать языком.
[…]
Екатерина
Фадеева.
Фото
Валерия Кузнецова