ДООС в Сорбонне

Константин КЕДРОВ

Монмартр, Монпарнас, Елисейские поля в начале апреля были украшены щитами с изречениями поэтов о поэзии. “Только в поэзии человек узнает себя”. Или: “Поэзия – смутное отражение в весенней воде, где можно поймать смысл жизни”. И такое: “Поэзия – это вода нашей второй жажды”. Вот только три высказывания, которые я запомнил. А в самом древнем университете Европы, в парижской Сорбонне, выступали поэты России и Франции. Впрочем, выступления проходили вечером, а днем в аудиториях резвились филологи и литературоведы. Сергей Аверинцев нарочито серьезным тоном сравнивал крыловский вариант басни о стрекозе и муравье с лафонтеновским – о муравье и цикаде. Дело в том, что по-французски и цикада, и муравей женского рода. А потому, когда трудолюбивая муравьиха отказывается одолжить обедневшей цикаде денег под залог, это выглядит не так грубо. “Да наш муравей просто хам, – констатировал докладчик, – разве можно так разговаривать с дамой, которая просит о помощи?”. В зале царило веселое оживление. Мне как лидеру поэтической группы ДООС (Добровольное общество охраны стрекоз) было особенно приятно слушать доклад академика. Ведь девиз ДООСа взят нами у Крылова: “Ты все пела? Это – дело!”. Поставив ударение на слове “это”, мы защищаем право поэта быть только поэтом.

Русскую поэзию представляли абсолютно разные поэтические школы, которые относятся друг к другу весьма критически. Алексей Парщиков, Елена Кацюба и я представляли метаметафору. Тихий одухотворенный минимализм Михаила Бузника, выдвинутого у нас на Госпремию, вызвал большой интерес

В финале чтений мы с Мишелем Окутюрье разговорились о докладе другого маститого стиховеда, академика Гаспарова, который то ли шутя, то ли всерьез доказывал, что русские поэты рано или поздно отучат французов от “неправильного” верлибра и благодаря правильным переводам с русского на французский их поэзия “ямбонизируется”. Я невольно вспомнил слова Маяковского: “Хореем и ямбом писать не нам бы”, – а потом заметил, что для русскою слуха французская проза звучит мелодично, как стихи. “Надо же, а нам, наоборот, кажется, что по-французски все звучит беднее и монотоннее”, – сказал Мишель Окутюрье. Тут я не выдержал и предложил профессору стать членом общества ДООС. “Для меня это большая честь”, – ответил прославленный переводчик Бориса Пастернака. Теперь рядом со стрекозавром Андреем Вознесенским в ДООСе будет галлозавр Мишель Окутюрье.

Назад На главную страницу

Hosted by uCoz